29 February 2012

Call me hen

English-american hen
CATALÀ: Després del debat sobre el nom de la nova princesa sueca (Estelle Silvia Eva Mary), l’altre tema que, últimament, porta als suecs a discutir de manera apassionada (cosa difícil) és el pronom HEN.

Y eso, ¿qué es lo qué es?, us preguntareu. El suec té els pronoms han (ell) i hon (ella). Com en català, són els únics pronoms que determinen el gènere. Doncs bé, hi ha persones i un grup de Facebook que defensen fer un 2x1. Volen que només s’usi HEN enlloc dels altres dos. ¿La raó? És neutral. D’aquesta manera els nens i nenes... perdó, la canalla (així sí!) viurà feliç sense les càrregues del seu gènere per sempre més. Però el diccionari suec es resisteix i, de moment, HEN només significa “pedra d’esmolar”.

Aquest debat em meravella. Simplement, només em puc imaginar aquest tipus de qüestions de país a Suècia. A Catalunya i Espanya, som més de discutir sobre la nova reforma laboral (com per no discutir-la) o de si hi notes la difèrencia entre les càpsules de Nespresso i Marcilla.

Pel que fa a mi i en pro de la meva integració, fa temps que m’he posicionat sobre aquesta qüestió pronominal. Un posicionament propi, alternatiu. Tal com faig en anglès confonent he i she, parlo utilitzant hon o han aleatòriament. Sense pensar. Exemple: “Et presento als meus amics imaginaris. Ell és la Pippi Langstrump i ella el Sr. Nilson”. Potser ni el Sr. Nilson, ni els meus profes de suecs són fans de la meva frase. A la Pipi, en canvi, li encantaria.

****************************************

SVENSKA: Efter debatten om namnet på den nya prinsessan (Estelle Silvia Eva Mary) är nästa ämne som får svenskarna att diskutera passionerat (vilket inte är en lätt grej) pronomet HEN.

Som på mina modersmål (katalanska och spanska) finns pronomen hon och han. Det vill säga att det finns pronomen som refererar till de två könen. Men det finns personer och en grupp på Facebook som vill göra en "2 för 1". De vill att man använder pronomenet HEN istället för de vanliga. Anledningen är att hen är könsneutralt. På så sätt ska pojkar och flickor… ursäkta, barn (nu låter det mycket bättre) kunna växa fram utan att lastas av sitt kön i evigheter. Men Svenska Akademiens ordlista motstår ännu och för närvarande betyder HEN där bara ”brynsten”.

Denna debatt fascinerar mig. Kort sagt kan jag bara tänka mig en sådan kollektiv identitetskris i Sverige. I Katalonien och Spanien brukar man debattera om den nya arbetsmarknadsreformen eller om Marcillas kaffekapslar är lika bra som Nespressos.

För mitt egna integrations skull tog jag ställning i debatten för länge sedan. Men det är en egen lösning. På samma sätt som jag på engelska tenderar att blanda ihop he och she, använder jag hon och han ganska slumpmässigt. Till exempel: ”Låt mig presentera mina låtsasvänner: Han är Pippi Långstrump och hon är Herr Nilsson”. Kanske tycker varken herr Nilsson eller mina svensklärare om detta. Pippi, däremot, skulle älska det.

3 comments:

  1. Hahahaha! Aixó demostra que som família. Jo també vaig dient els pronoms en anglès de forma completament aleatòria (segur que algun encertem!), i ja no t'explico quan tracto de parlar alemany, llavors la aleatorització dels meus pronoms no té límits!!!

    ReplyDelete
  2. Per cert en alemany el mot "kinder" és neutre!

    ReplyDelete
  3. Igual que barn en suec... canalla segueix tenint un bonic la davant :)

    ReplyDelete